Police lyriky (The shelf of lyrics) Polička plná básní a občas i poezie |
Abecedně básně | Abecedně autoři |
A.S.PuškinNe, není pochybXXX. Ne, není pochyb, žel! Jak dítě se zamiloval Eugen zas; milostných citů chvějné nitě mu předou noc i denní čas. Hlas rozumu mu marně radí, k Táninu domu denně pádí v své ekvipáži Oněgin a běhá za ní jako stín, je šťasten, když jí na ramena smí kožišinu položit a plukem livrejí s ní jít, když ruka jeho neviděná se její dotkne tajemně, an šátek zved jí se země. XXXI. Než ona, jak když zřít ho nechce, když utrápen se před ní mih, v svém bytě vítá se s ním lehce, pár slov mu řekne u cizích, někdy mu kývne, jindy zase nevšimne si ho, vyhýbá se: bez kapky koketeríe, jak velí svět, jenž hostí je. Oněgin bledne. Nevidí to, či chladná je. Oněgin schne, div nedostane souchotě, a každému již je ho líto. Soud všech, i lékařů, pak zní, že měl by jeti do lázní. |
Puškin Alexandr Sergejevič, 6. 6. 1799 až 10.2. 1837, ruský básník, prozaik a dramatik; zakladatel nové ruské literatury a tvůrce novodobého ruského básnického jazyka. Již v raném období tvorby vyzkoušel téměř všechny lyrické žánry soudobé poezie; vrcholným dílem tohoto období je pohádkový epos Ruslan a Ludmila. Léta 1820-26 trávil ve vyhnanství na jihu (Kišiněv, Oděsa) a na rodinném statku u Pskova, trestán za svobodomyslné verše. Problematika moderní osobnosti, zobrazená zprvu v romantických poémách Kavkazský zajatec, Bratři loupežníci, Bachčisarajská fontána, Cikáni, je vrcholně umělecky ztvárněna v románě ve verších Evžen Oněgin. Puškinova koncepce ruských dějin, zdůrazňující lidový a národní princip, byla východiskem dramatu Boris Godunov, poém Poltava, Měděný jezdec, povídky Kapitánská dcerka i historická práce Dějiny pugačevské vzpoury. Ve 30. letech vznikla významná díla prozaická (Povídky Bělkinovy, Dubrovský, Piková dáma) i dramatické., tzv. malé tragédie (Skoupý rytíř, Mozart a Salieri, Kamenný host, Hodokvas v době moru). Zemřel na zranění při souboji, do něhož ho vehnaly intriky dvorní společnosti - V české literatuře se odrazil zájem o Puškinovo dílo v četných překladech (J. S. Tomíček, přeložil. Cikány 1831), zejména Evžena Oněgina (V. C. Bendl-Stránický, 1860, V. A. Jung, 1892, J. Hora, 1937, O. Mašková, 1966, E. Frynta, 1975 - nedokončeno) i v několika parafrázích (J. Neruda: U nás, G. Pfleger-Moravský: Pan Vyšinský); E. F. Burian vytvořil na motivy Evžena Oněgina scénickou báseň.