Police lyriky (The shelf of lyrics) Polička plná básní a občas i poezie |
Abecedně básně | Abecedně autoři |
A.S.PuškinKarikaturou jižní zimyXL. Karikaturou jižní zimy severní naše léto je. Jen mihne se a už mlh dýmy nám zastřou okna pokoje. Nač jeho zdáním klamat sebe? Podzimem dýchalo již nebe, bez slunce den se krátil již a lesů tajuplná tiš se v teskném větru obnažila. Kraj mizel v šedi, mlhou stlán, a pokřik husích karavan již táhl k jihu; přiblížila se doba nudy, tma a chlad. U dvora stál již listopad. XLI. Sychravé úsvity teď začnou mžít polem, v němž šum práce zmlk. K silnici s vlčicí svou lačnou se plíží potutelně vlk. Kůň, vyděšený jeho pachem, zařičel pod svým jezdcem strachem a pobodnut jím, dal se v běh. Žvýkají krávy ve chlévech, neb pastýř je už nevyvede, a přes rozmoklá strniska už sotva na ně zapíská. Však v jizbě zpěv, —tam dívka přede a smolná louč jí zvečera přátelsky praská do šera.. |
Puškin Alexandr Sergejevič, 6. 6. 1799 až 10.2. 1837, ruský básník, prozaik a dramatik; zakladatel nové ruské literatury a tvůrce novodobého ruského básnického jazyka. Již v raném období tvorby vyzkoušel téměř všechny lyrické žánry soudobé poezie; vrcholným dílem tohoto období je pohádkový epos Ruslan a Ludmila. Léta 1820-26 trávil ve vyhnanství na jihu (Kišiněv, Oděsa) a na rodinném statku u Pskova, trestán za svobodomyslné verše. Problematika moderní osobnosti, zobrazená zprvu v romantických poémách Kavkazský zajatec, Bratři loupežníci, Bachčisarajská fontána, Cikáni, je vrcholně umělecky ztvárněna v románě ve verších Evžen Oněgin. Puškinova koncepce ruských dějin, zdůrazňující lidový a národní princip, byla východiskem dramatu Boris Godunov, poém Poltava, Měděný jezdec, povídky Kapitánská dcerka i historická práce Dějiny pugačevské vzpoury. Ve 30. letech vznikla významná díla prozaická (Povídky Bělkinovy, Dubrovský, Piková dáma) i dramatické., tzv. malé tragédie (Skoupý rytíř, Mozart a Salieri, Kamenný host, Hodokvas v době moru). Zemřel na zranění při souboji, do něhož ho vehnaly intriky dvorní společnosti - V české literatuře se odrazil zájem o Puškinovo dílo v četných překladech (J. S. Tomíček, přeložil. Cikány 1831), zejména Evžena Oněgina (V. C. Bendl-Stránický, 1860, V. A. Jung, 1892, J. Hora, 1937, O. Mašková, 1966, E. Frynta, 1975 - nedokončeno) i v několika parafrázích (J. Neruda: U nás, G. Pfleger-Moravský: Pan Vyšinský); E. F. Burian vytvořil na motivy Evžena Oněgina scénickou báseň.